tisdag 6 juli 2010

Ur folkdjupet

När man åker tunnelbana tror man sig ibland förflyttad till en annan dimension. I dag satt jag bredvid två yngre oförmågor, där den ena med ett helt batteri Lidingö-i och Stureplansknarr berättade att det var så "stjaant" ('skönt', alltså) att hennes lillasyster äntligen hade slutat med fjårtisstilen. Nu hade hon:

- börjat dansa streetdance
- köpt en fiftykeps (Alltid lär man sig något nytt.)
- börjat ha på sig baggy jeans

"Fan va sjukt, fan va stjaant. Hur gammal e hon?"

"Tolv."

7 kommentarer:

  1. Det är så att min läsekrets sakta utvidgas. Visserligen är denna min blogg så nära man kan komma ett perfekt svenskt skriftspråk. Ibland smyger det sig emellertid in en och annan ordvits som kan vara lite svår att ta till sig för våra norska, finländska och färöiska vänner. I detta inlägg kanske vi kan säga att oförmågor betyder ungefär 'klantskallar', 'klumpfötter' eller helt enkelt 'misshagliga personer'. Det är inte snällt av mig, så jag säger förlåt.

    SvaraRadera
  2. Okej, det var så det skulle førstås! Tænkte kanske det kunne motsvara dialektala (Suðuroy) formen: "óvitar" uvtetar (uvetande personer = barn, barnsliga). Detta ord anvænds som den vanliga termen før barn och inte som något negativt. Ni får ursækta mit danska tastatur och inte så perfekta svenska skriftspråk...

    SvaraRadera
  3. oförmågor! eg forstår det i samanhengen her, men eg forstår det likevel ikkje, på eit sätt. eg har no googla og funne ut at både "oförmågor" og "förmågor" finst andre stader enn her, utan at googletreffa gjev meg den minste idé om kva orda faktisk tyder...! dei stiller såleis i klasse med "åtgärder" - eit sentralt ord i alle norske svenskeparodiar. vi anar ikkje kva det betyr.

    SvaraRadera
  4. 1. Förmåga = evne (som det heter på danska).
    2. Genom en process som av semantikerna kanske skulle beskrivas som metonymi, har det blivit så att vi ofta talar om "unga" eller kanske "lokala förmågor", i samband med artister eller dylikt. Det är alltså artisterna som nu kallas för "förmågor", inte deras eventuella mentala eller fyskiska gåvor.
    3. Vill man skoja till det (vilket jag då och då plägar göra), kan man negera ordet och använda det om någon man inte är så imponerad av, men detta "oförmågor" är alltså inte något vedertaget ord, utan snarare en tillfällig ordvits.

    Skilur tú nú?

    SvaraRadera
  5. eg skilji! fanden at noko liknande ikkje kan gjerast med norske "evne". det går dårleg å negera med u-prefiks i alle høve :-/ eg ser meg nøydd til å adoptera det svenske ordet til slik overført bruk du demonstrerer her.

    SvaraRadera
  6. no syner det seg at min überherlege nettlesar google crome faktisk kunne omsetja "oförmågor" for meg, og laga setningane "I dag satt jeg ved siden av to unge manglende evne", og (Hannas kommentar) "Hva Aer inkompetanse?".

    ...så møter eg min eigen kommentar, omsett frå "svensk" til "norsk":

    "feil! EC til samanhengen henne, men EF inntil likevel ikkje, på eit vis. EF har ingen og googling fant ut på både "stand" og "evner" Finsta andre byer Enn henne, men på googletreffa gjev meg det minste ideen om kvalitet ... Les faktiske bevis! Dei Stiller såleis i klassen med "action" - eit sentralt ord i alle norske svenskeparodiar. vi tror kvaliteten ikkje betyr."

    og slik går no dagan, som dei seier i nord.

    SvaraRadera